·專(zhuān)業(yè)的機(jī)器翻譯工具很多年前就在我們行業(yè)誕生了,目前留下來(lái)的人已經(jīng)是會(huì)熟練使用機(jī)器、與機(jī)器相輔相成的譯者,因此我們的工資其實(shí)也一直很穩(wěn)定,筆譯業(yè)務(wù)并未感覺(jué)有明顯變少。 ·AI的發(fā)展并不代表學(xué)習(xí)語(yǔ)言就沒(méi)有意義,因?yàn)檎Z(yǔ)言蘊(yùn)含了文化、意識(shí)形態(tài)和民族凝聚力?!秾O子兵法》的英文名是“The Art of War”,如果只閱讀英文版本,而不去了解背后的文化,只會(huì)將其翻譯成“戰(zhàn)爭(zhēng)與藝術(shù)”。同理,有很多所謂的翻譯項(xiàng)目只能將夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地復(fù)述出來(lái),而沒(méi)有理解到背后的情感是“I Love You”。 隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,不同語(yǔ)言間的障礙正在逐漸減少,市面上的專(zhuān)業(yè)翻譯軟件不僅速度遠(yuǎn)超人類(lèi),而且準(zhǔn)確率也相當(dāng)高。對(duì)于這種趨勢(shì),專(zhuān)業(yè)翻譯人員是如何看待的? 同聲傳譯員金雪峰告訴澎湃科技(www.thepaper.cn),ChatGPT剛剛推出時(shí)他就注冊(cè)了賬號(hào),但發(fā)現(xiàn)它與以往的機(jī)器翻譯相比并沒(méi)有太大的提高。在涉及復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化隱喻和口語(yǔ)表達(dá)時(shí),AI翻譯可能無(wú)法完全捕捉到語(yǔ)言的真實(shí)含義。此外,客戶(hù)還經(jīng)常會(huì)提出各種各樣的要求,比如緩和語(yǔ)氣,繞開(kāi)敏感話題,幫助活躍氣氛等,這不是AI能做到的。 前語(yǔ)言服務(wù)公司資源開(kāi)拓經(jīng)理、雙語(yǔ)作家?壡羿(筆名)談到,將“英文轉(zhuǎn)換成中文”,這只是翻譯整個(gè)工作流程、生產(chǎn)流程中的其中一環(huán)罷了。而且,AI翻譯的權(quán)責(zé)歸屬也會(huì)有問(wèn)題,如果說(shuō)此前是“誰(shuí)翻譯誰(shuí)負(fù)責(zé)”,當(dāng)人們把AI視為一個(gè)主體之后,翻譯的文章出了問(wèn)題,又該去找誰(shuí)?有一個(gè)“人”進(jìn)行負(fù)責(zé),會(huì)讓客戶(hù)放心許多。 韓語(yǔ)翻譯周菲則透露了翻譯行業(yè)面臨的一些實(shí)際情況,比如,一些翻譯公司已經(jīng)開(kāi)始推出兩份服務(wù),一份是傳統(tǒng)的翻譯,一份是在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)下進(jìn)行校對(duì)工作。對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō)成本確實(shí)降低了,但是員工實(shí)際能拿到手的薪資相對(duì)來(lái)說(shuō)就下降了。 “譯員可能是最早使用機(jī)器翻譯的人群之一,同時(shí)也是能夠最好地駕馭機(jī)器翻譯的人群?!?br> 口述者:同聲傳譯員 金雪峰 “有公司用真人冒充AI” 我從事同傳工作已經(jīng)十多年,近年來(lái)越來(lái)越多地聽(tīng)到AI將取代人工翻譯的聲音。其實(shí),這樣的說(shuō)法幾年前就已經(jīng)出現(xiàn),隨著技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯的質(zhì)量逐漸提高,說(shuō)沒(méi)有危機(jī)感是假話。所以譯員也會(huì)密切關(guān)注AI翻譯的發(fā)展。 不過(guò),機(jī)器要取代同傳,首先得能取代速記和筆譯工作,而事實(shí)上這兩種工作目前也并未被機(jī)器完全取代,部分企業(yè)和媒體選擇同傳作為機(jī)器要取代的目標(biāo),多半還是為了宣傳的噱頭。在我的親身經(jīng)歷中,同傳譯員經(jīng)常會(huì)被拿來(lái)與AI進(jìn)行比較,甚至有時(shí)候我們還需要去“冒充”AI。 在人工智能相關(guān)的大會(huì)上,常常會(huì)有講者拿臺(tái)下的同傳譯員來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法?!半S著人工智能的發(fā)展,以后就不再需要這些同聲翻譯了?!蔽以?jīng)遇到過(guò)有演講者這樣直言不諱,導(dǎo)致全場(chǎng)所有的目光都轉(zhuǎn)向我們,而我們還得從容地把這些話翻譯給聽(tīng)眾。一開(kāi)始我的確是會(huì)覺(jué)得有一些尷尬,但后來(lái)聽(tīng)多了,也就不以為然了。再一看接下來(lái)的日程,后面的任務(wù)排得滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)?shù)模簿透杏X(jué)不出什么危機(jī)感。 最有趣的是,很多科技公司其實(shí)對(duì)自己的人工智能也沒(méi)有什么信心,記得有次大會(huì)上,雖然宣傳本次大會(huì)要用人工智能進(jìn)行同聲傳譯,但實(shí)際上是人工冒充的,找了兩名同傳譯員翻譯,然后通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別的方法將字幕上屏,假裝是機(jī)器翻譯。還有一次是科技公司真的找來(lái)了AI翻譯,但也找了他們公司內(nèi)部英語(yǔ)方面的相關(guān)負(fù)責(zé)人進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,一旦發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯出一些不妥的語(yǔ)句,就立刻將屏幕清空。所以說(shuō)有時(shí)候,其實(shí)是我們替代AI。 人類(lèi)譯員一方面與機(jī)器翻譯有著競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,但另一方面又可以起到相互輔助的作用。譯員可能是最早使用機(jī)器翻譯的人群之一,同時(shí)也是能夠最好地駕馭機(jī)器翻譯的人群。 在沒(méi)有機(jī)器翻譯之前,我們?cè)跁?huì)前通常通過(guò)閱讀會(huì)議材料來(lái)整理出與會(huì)議相關(guān)的詞匯,而有了機(jī)器翻譯之后,我們可以直接對(duì)材料進(jìn)行機(jī)器翻譯并人工修改作為輔助。當(dāng)然實(shí)際開(kāi)會(huì)的時(shí)候我們也無(wú)法照本宣科,一方面因?yàn)橹v者未必照著講稿讀,另外一方面因?yàn)橹杏⑽牡牟町?,需要?duì)文字進(jìn)行精簡(jiǎn)和調(diào)整才不至于導(dǎo)致嘴瓢或影響聽(tīng)眾理解。 我對(duì)于技術(shù)的發(fā)展并不排斥,ChatGPT剛剛推出時(shí)我就注冊(cè)了賬號(hào),但是我用它進(jìn)行翻譯后發(fā)現(xiàn),質(zhì)量與以往的機(jī)器翻譯并沒(méi)有太大的提高,并且還經(jīng)常出現(xiàn)大段漏譯的情況。我還嘗試過(guò)用ChatGPT來(lái)生成相關(guān)會(huì)議主題的詞匯表,但得到的結(jié)果常常會(huì)過(guò)于淺顯或者不全面,不過(guò)還是幫我們節(jié)省了部分時(shí)間,尤其是時(shí)間有限的情況下,可以在最短的時(shí)間內(nèi)幫我們整理出一些基本詞匯。 AI翻譯仍然存在一些局限性。特別是在涉及復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化隱喻和口語(yǔ)表達(dá)時(shí),AI翻譯可能無(wú)法完全捕捉到語(yǔ)言的真實(shí)含義。我們作為同傳譯員,不只是負(fù)責(zé)文字信息的傳遞,客戶(hù)還經(jīng)常會(huì)提出各種各樣的要求,其中印象比較深刻的是,比如,緩和語(yǔ)氣,繞開(kāi)敏感話題,幫助活躍氣氛等。這些更加依靠我們的個(gè)人能力和對(duì)語(yǔ)言的理解,人工智能還不能理解什么是“敏感”、什么是“氣氛”。AI作為工具可以大大提高效率,但同時(shí)因?yàn)樗憩F(xiàn)的不確定性,無(wú)法完全取代人類(lèi)。 其實(shí)可以說(shuō),AI仿佛為所有人提供了一個(gè)團(tuán)隊(duì),讓你無(wú)需再做一些高重復(fù)性的繁瑣工作,就像你從普通員工晉升為經(jīng)理,但你仍然要對(duì)AI的工作成果進(jìn)行監(jiān)督和及時(shí)介入,才能保證最終成果的質(zhì)量。人類(lèi)如果就此放棄對(duì)某些能力的培養(yǎng),將一切都拱手交給機(jī)器,那么最終可能無(wú)法對(duì)機(jī)器輸出的結(jié)果進(jìn)行正確的判斷,就好比一個(gè)經(jīng)理要管好團(tuán)隊(duì),也需要經(jīng)過(guò)實(shí)戰(zhàn)的磨煉。 口述者:前語(yǔ)言服務(wù)公司資源開(kāi)拓經(jīng)理、雙語(yǔ)作家?壡羿(筆名) “翻譯工作已經(jīng)和此前的刻板印象不太一樣了” 首先,我覺(jué)得ChatGPT目前就是一個(gè)玩具。雖然這個(gè)概念很火,但不代表我們就一定會(huì)因?yàn)镃hatGPT的出現(xiàn)而焦慮,ChatGPT并沒(méi)有比專(zhuān)業(yè)的機(jī)器翻譯更好用。而對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)講,任何機(jī)器翻譯都是輔助工具,其作用是幫助人類(lèi)更好地駕馭翻譯這個(gè)工作。 專(zhuān)業(yè)的機(jī)器翻譯工具很多年前就在我們行業(yè)誕生了,目前留下來(lái)的人已經(jīng)是會(huì)熟練使用機(jī)器、與機(jī)器相輔相成的譯者,因此,我們的工資其實(shí)也一直很穩(wěn)定,而我們的筆譯業(yè)務(wù)并未感覺(jué)有明顯變少。 我們用的最多的是Trados翻譯軟件,界面清楚,能提供智能建議,而且一句話能提供很多個(gè)翻譯選項(xiàng)。ChatGPT在我眼里,大概和平時(shí)玩手機(jī)差不多吧,專(zhuān)業(yè)翻譯沒(méi)有人拿ChatGPT當(dāng)作正經(jīng)工作軟件來(lái)用。 在處理專(zhuān)業(yè)問(wèn)題上,面對(duì)醫(yī)藥、法律等術(shù)語(yǔ)豐富的行業(yè),AI的優(yōu)點(diǎn)是可以節(jié)省大量時(shí)間。一些翻譯公司會(huì)購(gòu)買(mǎi)很多翻譯軟件來(lái)粗略處理客戶(hù)的文件,利用AI的語(yǔ)料庫(kù),將重復(fù)出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯直接翻譯出來(lái)并接收其他詞匯的提醒。 AI翻譯也可以節(jié)省人力,但絕對(duì)不會(huì)取代人。翻譯工作可能已經(jīng)和此前公眾眼里的刻板印象不太一樣了。將“英文轉(zhuǎn)換成中文”,這只是翻譯整個(gè)工作流程、生產(chǎn)流程中的其中一環(huán)罷了。 我曾經(jīng)遇到過(guò)某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域要審三關(guān)的稿件,其中有一環(huán)的確是人工智能進(jìn)行翻譯,但客戶(hù)會(huì)要求人作為最后一個(gè)環(huán)節(jié)的審核,還點(diǎn)名某個(gè)相關(guān)的專(zhuān)家作為翻譯最后的把關(guān),這就是“人”的獨(dú)特意義。至于客戶(hù)有沒(méi)有特別要求需要人工智能翻譯,這個(gè)沒(méi)有遇到過(guò)。 AI翻譯之后,權(quán)責(zé)歸屬也會(huì)有一些問(wèn)題,如果說(shuō)此前是“誰(shuí)翻譯誰(shuí)負(fù)責(zé)”,當(dāng)我們把AI視為一個(gè)主體之后,翻譯的文章出了問(wèn)題,又該去找誰(shuí)?有一個(gè)“人”進(jìn)行負(fù)責(zé),會(huì)讓客戶(hù)放心許多。 目前的AI翻譯,和人進(jìn)行校對(duì)或翻譯的作品,是有很大差距的。以我的親身經(jīng)歷而言,我們?cè)?jīng)有一些外包翻譯,他們接到文件后直接使用谷歌翻譯就交差。但文件交到我們手上的時(shí)候,其實(shí)我們一眼就可以看出來(lái),而且“證據(jù)確鑿”。只需要把給到的文本放進(jìn)谷歌翻譯對(duì)比一下,就能立刻看出來(lái)對(duì)方是不是糊弄了事。我曾聽(tīng)翻譯行業(yè)的大佬說(shuō)過(guò)一句話:機(jī)翻就是給不懂目標(biāo)語(yǔ)言的人用的。 記得曾經(jīng)有很多正式場(chǎng)合的隨行翻譯,所做的工作可不只是把話翻譯出來(lái)這么簡(jiǎn)單,還要有禮貌、舉止得體、穿著得體,通俗點(diǎn)來(lái)說(shuō),在很多大場(chǎng)合,就是得有一個(gè)“人”在那,這個(gè)人也是一種“正式”的象征,兩位語(yǔ)言不通的專(zhuān)家之間隔著一臺(tái)機(jī)器在說(shuō)話,總會(huì)顯得有些不得體。 而且我更愿意聽(tīng)真人翻譯說(shuō)話,因?yàn)槠溲哉Z(yǔ)輸出包含了對(duì)文化的理解,就像談到孫燕姿,我作為孫燕姿的粉絲,真人演唱和AI帶給人的感覺(jué)是完全不一樣的。AI的輸出可以分辨文字中的感情嗎?可以區(qū)分哪些部分是需要強(qiáng)調(diào)的,念重音的嗎?我覺(jué)得對(duì)于此,AI很難完美地展現(xiàn)出來(lái)。 語(yǔ)言是文化的沉淀。為什么有些語(yǔ)言越來(lái)越淡出人們的視線?為什么有很多語(yǔ)言滅絕了?一是因?yàn)樗鼈儾幌裰形?、英文,這兩種語(yǔ)言的使用者眾多,二是語(yǔ)言凝結(jié)了很多意識(shí)形態(tài)的東西。 最近我在閱讀《孫子兵法》,英文名是“The Art of War”,如果我只閱讀英文版本,而不去了解背后的文化,我只會(huì)將其翻譯成“戰(zhàn)爭(zhēng)與藝術(shù)”。同理,有很多所謂的翻譯項(xiàng)目標(biāo)榜為“經(jīng)典翻譯”,但其實(shí)它也只能將夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地復(fù)述出來(lái),而沒(méi)有理解到背后的情感是“I Love You”。 雖然ChatGPT這種AI不會(huì)取代人,但從大約二十年前就不斷發(fā)展的專(zhuān)業(yè)翻譯軟件會(huì)取代一部分譯者,我曾經(jīng)在一家全球翻譯公司工作,在某次會(huì)議上,一位臺(tái)灣同事表示他對(duì)AI翻譯很有研究,他說(shuō)在兩三年前,他們還很自信地覺(jué)得這個(gè)行業(yè)不會(huì)被沖擊,但是沒(méi)想到如今AI發(fā)展如此之好,令翻譯行業(yè)承受了巨大沖擊。 焦慮始終存在,但并不是AI帶來(lái)的,技術(shù)的發(fā)展肯定會(huì)帶來(lái)一部分譯者被淘汰,但本質(zhì)上是因?yàn)檫@些人沒(méi)有努力自我迭代。未來(lái),AI的發(fā)展并不代表學(xué)習(xí)語(yǔ)言就沒(méi)有意義,因?yàn)檎Z(yǔ)言蘊(yùn)含了文化、意識(shí)形態(tài)和民族凝聚力。 口述者:韓語(yǔ)翻譯周菲 “有客戶(hù)要求不要AI,有翻譯薪資下降” 一般來(lái)說(shuō),客戶(hù)不會(huì)特別詢(xún)問(wèn)一個(gè)文件是不是AI翻譯的,也不會(huì)主動(dòng)要求AI翻譯,譯文基本是通過(guò)第三方,也就是翻譯公司接翻譯活。但有客戶(hù)會(huì)特別要求不用AI或任何軟件進(jìn)行翻譯,比如我曾經(jīng)遇到過(guò)某些文件,客戶(hù)因?yàn)楸C軉?wèn)題,會(huì)要求不上傳給任何軟件,因?yàn)樯蟼骶鸵馕吨?lián)網(wǎng),可能泄露數(shù)據(jù),客戶(hù)最終信任的還是真人。 隨著時(shí)代的發(fā)展,會(huì)產(chǎn)生一些新詞語(yǔ),且這種情況較為普遍。這部分新詞語(yǔ)是機(jī)器暫時(shí)沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)的,所以公司肯定不會(huì)選擇機(jī)器去翻譯。此外,一些對(duì)精準(zhǔn)度要求較高的文件翻譯工作,大部分公司一般也不會(huì)選擇機(jī)器翻譯。 說(shuō)實(shí)話,我認(rèn)為有一部分內(nèi)容機(jī)器翻譯得比人工翻譯的更準(zhǔn)確,比如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、電腦軟件相關(guān)的英文文件,因?yàn)闄C(jī)器的詞匯量肯定比人類(lèi)詞匯量大,機(jī)器在不斷學(xué)習(xí),但因?yàn)樵谌祟?lèi)語(yǔ)言中,一個(gè)字會(huì)有多種意思,機(jī)器有時(shí)完全不能很好處理這種情況。 此外,人類(lèi)要求機(jī)器翻譯呈現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容句子結(jié)構(gòu)清晰,但人類(lèi)所寫(xiě)的文章并不是所有句型都特別清晰、特別富有邏輯,面對(duì)這種情況,需要人為調(diào)整。 AI對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)的影響有利有弊,目前,一些翻譯公司已經(jīng)開(kāi)始推出兩份服務(wù),第一份服務(wù)是傳統(tǒng)的翻譯,第二份服務(wù)是在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)下進(jìn)行校對(duì)工作。對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō)成本降低了,但是員工實(shí)際能拿到手的薪資就會(huì)相對(duì)來(lái)說(shuō)下降。 在現(xiàn)在的環(huán)境中,完全出身語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的偏少,因?yàn)槟闳绻胍獜氖峦耆g相關(guān)的工作,至少需要研究生畢業(yè)后,語(yǔ)言水平達(dá)到一定程度才可以。據(jù)我了解,本科出來(lái)就做翻譯的人是非常少的,或者說(shuō)基本上沒(méi)有,我覺(jué)得他們可能就是僅僅在自己有一份工作的情況下,偶爾去做個(gè)兼職,全職是做不了的。 AI的快速發(fā)展會(huì)對(duì)僅僅掌握語(yǔ)言的人,比如那種只從事筆譯工作而水平又并不突出的人帶來(lái)威脅,他們極易被替代。為了應(yīng)對(duì)這種危機(jī),我認(rèn)為翻譯工作者要提升自己的語(yǔ)言水平和語(yǔ)言能力,同時(shí)深挖各個(gè)領(lǐng)域的需求。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不能單純地僅僅去學(xué)語(yǔ)言,還需要配合學(xué)習(xí)其他專(zhuān)業(yè)知識(shí),這樣的話,不至于說(shuō)在未來(lái)市場(chǎng)出現(xiàn)重大變動(dòng)的時(shí)候,你會(huì)一下子不知所措。 |